Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo
#1

La Versión del Nuevo Mundo De las Santas escrituras usa estas joyas de traducciones :

"Haz cosa rara tu pie en la casa de tu semejante, para que no tenga su suficiencia de ti y ciertamente te odie” (Proverbios 25:17).

Nadie habla asi en ningún pais de habla hispana. Ni siquiera nosotros los paraguayos que mezclamos dos idiomas a placer.

"Haz cosa rara tu pie en la casa de tu semejante” Se entiende mas o menos que significa “no vayas seguido”, pero "haz cosa rara tu pie" es un giro que nadie usaría hoy.

¿Quién de ustedes dice "haz cosa rara tu pie? Se entendería que lo raro es tu pie, en cualquier región hispana. Parece una traducción literal del hebreo o del inglés, sin adaptación idiomática.

Lo que supongo que quisieron decir, quienesquieran que sean los traductores es “No frecuentes demasiado la casa de tu amigo” o “Hacé que tus visitas sean poco frecuentes”.

Otra traducción que hasta da náuseas es "Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de vino mantenido sobre las heces, de platos con mucho aceite llenos de médula, de vino mantenido sobre las heces, filtrado.”
(Isaías 25:6) "

Wácala. Aunque trabajé una vez en un bar y sé más o menos lo que significan heces en un vino,.suena feo si se habla de un banquete. En lenguaje cotidiano heces sugiere excremento, caca. Suena muy negativo para referirse a una comida grandiosa ofrecida por un Dios. ¿Y por qué repetir innecesariamente vino y aceite?

Otra cosa, aunque me gusta el tuétano con mandioca o pan, preferiría una buena costilla. Pero bueno, parece que eso les gusta a nuestros genocidas amigos elegidos y su dios. ¿y por qué pusieron "filtrado" al final de la frase y no unido a "vino"? A ver niños, para tarea.
Responder


Mensajes en este hilo
Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por Sistema de Cosas - Hoy, 12:47 AM
RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por kunta - Hoy, 01:45 AM
RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por ArmaduraCompleta - Hace 9 horas
RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por Fortion Bare - Hace 13 minutos

Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 2 invitado(s)