Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo
#4

En las "escuelas" bíblicas que imparte la Watch para ancianos o precursores se suele decir que ambas versiones, la TNM de 1987 (también conocida como la Rbi8) y la TNM de 2019 se mantienen vigentes. Podría decirse que representan las dos grandes corrientes al traducir textos antiguos: la traducción literal y la interpretación.

Los defensores de la traducción literal afirman que se conserva más fiel el mensaje original y en ocasiones también logra conservar algo de su estilo literario. Hasta cierto grado, esa fue la postura de los traductores de la TNM 1987, donde estuvo muy metido Frederick W. Franz y de hecho algunas fuentes creen que el fue su principal traductor.
Los textos que citas, con frases que suenan rebuscadas, pertenecen a esa versión.

Con la TNM 2019 se fue hacia la otra postura: la interpretación. El texto es más digerible a los lectores modernos. Sin embargo, sus detractores afirman que se trata de una traducción deshonesta y sesgada que puede no transmitir el mensaje original. La TNM 2009 en Proverbios 25:17 ahora dice: "No pongas a menudo tu pie en la casa de tu prójimo para que no se harte de ti y llegue a odiarte"; en Isaías 25:6 dice "[...] un banquete de buen vino, de platos suculentos llenos de médula, de vino bueno, filtrado". Y en la nota sobre el buen vino, que se refiere a un vino añejado, en vez de usar "heces", ahora usa "sedimentos", lo cual suena más adecuado.

Personalmente, entre estas dos, a mi me sigue gustando más la de 1987. Se apega un poco más a los textos originales. La de 2019 se lee bonita, pero luego no se me hace de fiar, siento que es la intepretación de otra interpretación de otra traducción. Aunque ellos te dicen que consultan los textos originales, lo que podría asegurar que hicieron fue esto: el comité de traducción de Estados Unidos hizo una versión interpretada de la TNM 1987 y sacó esta versión en inglés, y luego, siento que ese texto en inglés, interpretado y modernizado, se usó como base para sacar las demás versiones en otros idiomas, incluyendo la TNM 2019.

Hay muchas joyitas a debatir sobre la TNM 2019, algunas ya se han citado en otras entradas. Lo que sí me parece preocupante es cómo ambas, la de 1987 y la de 2019, están sesgadas hacia algunos temas de la enseñanza de los Testigos. Recordemos que la urgencia de tener una traducción propia y dejar de usar otras traducciones como la King James Version era que estas, supuestamente, estaban influenciadas por las enseñanzas falsas de la "cristiandad".
Responder


Mensajes en este hilo
Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por Sistema de Cosas - Ayer, 12:47 AM
RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por kunta - Ayer, 01:45 AM
RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por ArmaduraCompleta - Ayer, 09:46 AM
RE: Joyitas de la traducción del Nuevo Mundo - por Fortion Bare - Hace 7 horas

Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)