Ayer, 06:17 AM
Para mi lo más importante quizá es que esta Traducción está hecha con un solo propósito: hacer pasar como creíbles las doctrinas particulares de la secta.
1. Emplea el nombre Jehová en el Nuevo Testamento. Bien, esto para mí es lo más grave, ya que no existe ningún escrito que corrobore que los escritos griegos cristianos empleasen el nombre del Dios judío. Ignora el hecho histórico de que los judíos no pronunciaban el nombre de Dios (el tetragrámaton) desde hacía siglos antes de nacer Jesús, exactamente igual que ahora los judíos no dicen Jehová o Yahvé cuando leen la Torá sino que dicen Adonai (señor) o HaShem (el Nombre). Da la impresión de que sí se empleaba (más allá de que sí aparece en la palabra Aleluya), y eso es simplemente una falsedad. No han querido hacer caso del consejo de Apoc. 22:18-19.
Para quien sepa inglés hay un análisis muy oportuno de este tema aquí: https://tetragrammaton.org/DivNameNWT.pdf
2. Añade cosas al texto original. Esto es fácilmente comprobable en textos como Colosenses 1:15-20
En la versión NTM de 1987 ponía esto:
15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
17 También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,
18 y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara a ser el que es primero en todas las cosas;
19 porque [Dios] tuvo a bien el que toda la plenitud morara en él,
20 y mediante él reconciliar de nuevo consigo mismo todas las [otras] cosas, haciendo la paz mediante la sangre [que derramó] en el madero de tormento, no importa que estas sean las cosas sobre la tierra o las cosas en los cielos.
[i]Los corchetes [] encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español[/i]
Pero en la versión actual de 2013 en adelante (que se puede consultar en línea) pone esto otro:
Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todo lo demás fue creado en los cielos y en la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, ya sean tronos, dominios, gobiernos o autoridades. Todo lo demás ha sido creado mediante él y para él. 17 Además, él existe desde antes que todo lo demás, y por medio de él se hizo que existiera todo lo demás, 18 y él es la cabeza del cuerpo, que es la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que sea el primero en todo; 19 porque a Dios le pareció bien hacer que toda la plenitud residiera en él 20 y por medio de él reconciliar consigo mismo todo lo demás —tanto las cosas en la tierra como las cosas en los cielos— estableciendo la paz mediante la sangre que él derramó en el madero de tormento.
Uno pudiera pensar que, al menos, en los ochenta no intentaron ocultar sus intenciones y ya advertían que la palabra "otros" la insertaron ellos porque les dio la gana. Pero es que en la versión nueva ni siquiera lo dicen, están intentando manipular la lectura para que lleve a la conclusión que ellos quieren que se llegue. Es muy grave el asunto. Ya solo esto deslegitima cualquier intento de hacer pasar esta traducción como fidedigna.
Un ejercicio de comparación con otras versiones de la Biblia, arroja resultados interesantes (por aquí pongo la Nueva Versión Internacional):
15 Él es la imagen del Dios invisible,
el primogénito[a] de toda creación,
16 porque por medio de él fueron creadas todas las cosas
en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles,
sean tronos, poderes, principados o autoridades:
todo ha sido creado
por medio de él y para él.
17 Él es anterior a todas las cosas,
que por medio de él forman un todo coherente.
18 Él es la cabeza del cuerpo,
que es la iglesia.
Él es el principio,
el primogénito de la resurrección,
para ser en todo el primero.
19 Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
20 y, por medio de él, reconciliar consigo todas las cosas,
tanto las que están en la tierra como las que están en el cielo,
haciendo la paz mediante la sangre que derramó en la cruz.
3. Los "traductores" no tradujeron nada porque no sabían ni hebreo, ni arameo, ni griego. Se han limitado a usar otras traducciones y a manipularlas a su antojo.
Solo por estas tres razones (hay más) merece la pena mandar esta traducción a la basura.
1. Emplea el nombre Jehová en el Nuevo Testamento. Bien, esto para mí es lo más grave, ya que no existe ningún escrito que corrobore que los escritos griegos cristianos empleasen el nombre del Dios judío. Ignora el hecho histórico de que los judíos no pronunciaban el nombre de Dios (el tetragrámaton) desde hacía siglos antes de nacer Jesús, exactamente igual que ahora los judíos no dicen Jehová o Yahvé cuando leen la Torá sino que dicen Adonai (señor) o HaShem (el Nombre). Da la impresión de que sí se empleaba (más allá de que sí aparece en la palabra Aleluya), y eso es simplemente una falsedad. No han querido hacer caso del consejo de Apoc. 22:18-19.
Para quien sepa inglés hay un análisis muy oportuno de este tema aquí: https://tetragrammaton.org/DivNameNWT.pdf
2. Añade cosas al texto original. Esto es fácilmente comprobable en textos como Colosenses 1:15-20
En la versión NTM de 1987 ponía esto:
15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
17 También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,
18 y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara a ser el que es primero en todas las cosas;
19 porque [Dios] tuvo a bien el que toda la plenitud morara en él,
20 y mediante él reconciliar de nuevo consigo mismo todas las [otras] cosas, haciendo la paz mediante la sangre [que derramó] en el madero de tormento, no importa que estas sean las cosas sobre la tierra o las cosas en los cielos.
[i]Los corchetes [] encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español[/i]
Pero en la versión actual de 2013 en adelante (que se puede consultar en línea) pone esto otro:
Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todo lo demás fue creado en los cielos y en la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, ya sean tronos, dominios, gobiernos o autoridades. Todo lo demás ha sido creado mediante él y para él. 17 Además, él existe desde antes que todo lo demás, y por medio de él se hizo que existiera todo lo demás, 18 y él es la cabeza del cuerpo, que es la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que sea el primero en todo; 19 porque a Dios le pareció bien hacer que toda la plenitud residiera en él 20 y por medio de él reconciliar consigo mismo todo lo demás —tanto las cosas en la tierra como las cosas en los cielos— estableciendo la paz mediante la sangre que él derramó en el madero de tormento.
Uno pudiera pensar que, al menos, en los ochenta no intentaron ocultar sus intenciones y ya advertían que la palabra "otros" la insertaron ellos porque les dio la gana. Pero es que en la versión nueva ni siquiera lo dicen, están intentando manipular la lectura para que lleve a la conclusión que ellos quieren que se llegue. Es muy grave el asunto. Ya solo esto deslegitima cualquier intento de hacer pasar esta traducción como fidedigna.
Un ejercicio de comparación con otras versiones de la Biblia, arroja resultados interesantes (por aquí pongo la Nueva Versión Internacional):
15 Él es la imagen del Dios invisible,
el primogénito[a] de toda creación,
16 porque por medio de él fueron creadas todas las cosas
en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles,
sean tronos, poderes, principados o autoridades:
todo ha sido creado
por medio de él y para él.
17 Él es anterior a todas las cosas,
que por medio de él forman un todo coherente.
18 Él es la cabeza del cuerpo,
que es la iglesia.
Él es el principio,
el primogénito de la resurrección,
para ser en todo el primero.
19 Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
20 y, por medio de él, reconciliar consigo todas las cosas,
tanto las que están en la tierra como las que están en el cielo,
haciendo la paz mediante la sangre que derramó en la cruz.
3. Los "traductores" no tradujeron nada porque no sabían ni hebreo, ni arameo, ni griego. Se han limitado a usar otras traducciones y a manipularlas a su antojo.
Solo por estas tres razones (hay más) merece la pena mandar esta traducción a la basura.
Marcos 7:7-8: De nada sirve que me estén adorando, porque enseñan doctrinas que son mandatos de hombres’. Ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios y se aferran a las tradiciones de los hombres”.