Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traduccion publicaciones Ingles - Español... Revision....
#1

Estimados, alguien se ha dado cuenta de la diferencia en la traduccion en ingles y español?

Ingles
https://www.jw.org/en/library/magazines/...ch-ending/

Español
https://www.jw.org/es/biblioteca/revista...o-mi-vida/
[Imagen: Screenshot-from-2020-02-24-10-43-56.png]



Si alguien me ayuda a encontrar mas, al parecer la atayala del 15 de Febrero 2012, pagina 29 parrafo 12, en ingles indica que una mujer fue golpeada y en español no...
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2012124
Que esta pasando?
[+] 1 usuario dio MeGusta pride.
Responder
#2

Ninguna traducción de un idioma a otro es literal, especialmente cuando se quiere transmitir ideas y no palabra x palabra. Por ejm la pregunta how old are you? Literalmente se traduce ¿cuánto viejo eres tú?. Obviamente en español no leemos así. Incluso esa diferencia se ve en los subtítulos de películas.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta javierP.
Responder
#3

En el ejm que publicas varía la traducción del título. En inglés traducido diría "pobre al inicio, rico al final". Si alguien lee esa traducción título podria entender que se trata de una historia de éxito y riquezas material. Sin embargo no es así. Por eso para darle un contexto de que es algo espiritual se usa traduce dando énfasis a la idea que se quiere transmitir. Un lector en inglés entiende sus términos como lo haría un lector en español
[+] 1 usuario dio MeGusta javierP.
Responder
#4

Eso si lo entendia, pero como podrias explicar esto:

15 de Febrero 2012, pagina 29 parrafo 12
ESPAÑOL
A ella se le quedó grabada una lección que le enseñó la Testigo que le daba clases bíblicas: “Fue un día que no tenía ganas de estudiar. La noche anterior había estado discutiendo con Steve y él se había puesto furioso conmigo, así que estaba triste y me sentía muy mal, Le conté todo a la hermana, y ella me pidió que leyera 1 Corintios 13:4-7. Recuerdo que dije: ‘Steve jamás me trata con tanto cariño como dice aquí’. Ella me corrigió preguntándome: ‘Y tú, ¿le muestras amor de alguna de estas maneras?’. Yo contesté que no, que se me hacía muy difícil debido a su mal genio. Con mucha suavidad, ella me respondió: ‘Selma, ¿quién está aprendiendo a ser cristiano? ¿Steve, o tú?’. Comprendí que debía cambiar de actitud. Le pedí a Jehová que me ayudara a tratar con más amor a mi esposo. Poco a poco, las cosas fueron cambiando”. Diecisiete años después, Steve aceptó la verdad.

INGLES
12 Selma recalls a lesson she learned from the Witness who studied with her. “On one particular day,” says Selma, “I didn’t want to have a Bible study. The night before, Steve had hit me as I had tried to prove a point, and I was feeling sad and sorry for myself. After I told the sister what had happened and how I felt, she asked me to read 1 Corinthians 13:4-7. As I did, I began to reason, ‘Steve never does any of these loving things for me.’ But the sister made me think differently by asking, ‘How many of those acts of love do you show toward your husband?’ My answer was, ‘None, for he is so difficult to live with.’ The sister softly said, ‘Selma, who is trying to be a Christian here? You or Steve?’ Realizing that I needed to adjust my thinking, I prayed to Jehovah to help me be more loving toward Steve. Slowly, things started to change.” After 17 years, Steve accepted the truth.
[+] 4 usuarios dieron MeGusta pride.
Responder
#5

TESTIGOS DE JEHOVA ACUSADOS DE ANIMAR A LAS MUJERES A SOPORTAR LA VIOLENCIA

En el mensaje 9 de este hilo se comenta sobre esta traducción.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
[+] 2 usuarios dieron MeGusta Stargate.
Responder
#6

(24 Feb, 2020, 10:17 AM)pride escribió:  Eso si lo entendia, pero como podrias explicar esto:

15 de Febrero 2012, pagina 29 parrafo 12
ESPAÑOL
A ella se le quedó grabada una lección que le enseñó la Testigo que le daba clases bíblicas: “Fue un día que no tenía ganas de estudiar. La noche anterior había estado discutiendo con Steve y él se había puesto furioso conmigo, así que estaba triste y me sentía muy mal, Le conté todo a la hermana, y ella me pidió que leyera 1 Corintios 13:4-7. Recuerdo que dije: ‘Steve jamás me trata con tanto cariño como dice aquí’. Ella me corrigió preguntándome: ‘Y tú, ¿le muestras amor de alguna de estas maneras?’. Yo contesté que no, que se me hacía muy difícil debido a su mal genio. Con mucha suavidad, ella me respondió: ‘Selma, ¿quién está aprendiendo a ser cristiano? ¿Steve, o tú?’. Comprendí que debía cambiar de actitud. Le pedí a Jehová que me ayudara a tratar con más amor a mi esposo. Poco a poco, las cosas fueron cambiando”. Diecisiete años después, Steve aceptó la verdad.

INGLES
12 Selma recalls a lesson she learned from the Witness who studied with her. “On one particular day,” says Selma, “I didn’t want to have a Bible study. The night before, Steve had hit me as I had tried to prove a point, and I was feeling sad and sorry for myself. After I told the sister what had happened and how I felt, she asked me to read 1 Corinthians 13:4-7. As I did, I began to reason, ‘Steve never does any of these loving things for me.’ But the sister made me think differently by asking, ‘How many of those acts of love do you show toward your husband?’ My answer was, ‘None, for he is so difficult to live with.’ The sister softly said, ‘Selma, who is trying to be a Christian here? You or Steve?’ Realizing that I needed to adjust my thinking, I prayed to Jehovah to help me be more loving toward Steve. Slowly, things started to change.” After 17 years, Steve accepted the truth.

Eso de traducir el texto en ideas y no palabra por palabra, es tomarse libertades como traductor que no se necesitan si la información está ahí para todos. UN POBRE INICIO Y UN RICO FINAL es como se debió haber traducido la frase, porque ese fue el título que su autor le puso y esa es la idea que quería transmitir. El traductor cayó en la paráfrasis que según Wikipedia puede entenderse también como una «traducción»[entrecomillada] que da al texto una visión clara, precisa y didáctica para otros lectores. No se trata de una «traducción» a otro idioma, sino una forma de resumir un texto con las palabras propias de un individuo[en éste caso, el traductor]. https://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A1frasis. Los corchetes en la cita de Wikipedia los añadí yo.

No estoy de acuerdo en tomarse dichas libertades cuando el texto a traducir es lo suficientemente claro para transmitir la idea precisa. Y en este caso al igual que el ejemplo de Selma(que no estaba diciendo que había discutido con su esposo sino que éste la había golpeado) es querer suavizar las cosas, endulzarlas o como se dice en inglés "sugar coating"(cubrir con azúcar) y yo como defensor del lenguaje Inglés y Español y que tengo mi propia agencia de traducción, me rehúso a hacer eso para suavizar las cosas como traductor.

Se debe ser imparcial al momento de traducir y no dejar que tus ideas, creencias y pensamientos afecten la calidad de tu trabajo, porque se transmiten ideas y pensamientos de una cultura distinta y la gente debe conocer esas diferencias y el traductor tiene esa responsabilidad y puede hacerlo añadiendo notas para aclarar los conceptos difíciles de entender.

Pero como estamos hablando del Departamento de Traducción de la SWT/JWORG, me imagino que los que hacen el trabajo ahí(¡y discúlpenme de antemano si ofendo a alguien que haya laborado o esté laborando ahí!), tienen órdenes precisas de endulzar las cosas, de transmitir ideas que el traductor pueda tener para sus lectores objetivo y libertades que sirvan a los intereses y propósitos de la "organización tras el nombre". Saludos desde Hermosillo, Sonora. México. Gracias por éste hilo pride

Some of them want to use you,
some of them want to get used by you,
some of them want to abuse you,
some of them want to be abused.

EURYTHMICS (SWEET DREAMS)
[+] 5 usuarios dieron MeGusta C.R. Rodríguez C..
Responder
#7

como corolario y adendum, entre las versiones "de estudio" y la edición normal, también existe enorme diferencia de textos.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
[+] 2 usuarios dieron MeGusta JoseFidencioR.
Responder
#8

La parte resaltada dice:
La noche anterior, Steve me había golpeado por intentar demostrar un punto, me sentía triste y avergonzada. Después de contarle a una hermana lo que había pasado y cómo me sentía...
El Kato
[+] 3 usuarios dieron MeGusta elkatire.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)