Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¿Murió Jesús en una cruz?
#31

(16 Feb, 2021, 10:31 PM)Gifekrs escribió:  Opino que es mas facil tener chivos expiatorios (definicion de la palabra apostata) que lidiar con preguntas incomodas.

Resulta que SWT le gusta infantilizar a su público, creyendo que solo así cumplirá con su deber de "guardianes de la doctrina". Platicando con mi señora le hacía notar que todas las publicaciones hacen ver a todos los apostatas por igual, y le mencionaba que bíblicamente las apostasía era otro concepto, justo el que ya expusiste, Rusell

Le señalaba que ninguna publicación menciona que pueden existir motivaciones perfectamente validas para cuestionar algo, como lo hacían los bereanos en su tiempo, como dijo el apostol juan, como lo dijo judas, y como lo decían los proverbios.

La SWT solo imputa malos motivos a todo el que cuestiona. Muy diferente a los verdaderos apostoles que lejos de ofenderse, presentaban pruebas, sino preguntenle a Pablo.

Eso de la comparación de los "apostatas" con satanas es otra falacia mas. Satanas segun la biblia lo que hace es "afirmar cosas" y mediante "mentiras" hacer que la gente "crea" en esas afirmaciones. Los llamados "apostatas" no usan mentiras para afirmar algo, tienen pruebas, las presentan y piden una "explicación" 

Los que he conocido en este foro, no hacen afirmaciones, ni siquiera necesitan mentir, ya que las pruebas hablan por si solas. Muy diferente de JW.org que parece que tiene que indagar en sitios "apostatas" para despues hacer discursos que refuten esas "mentiras", sino preguntenle a Robert Luccioni (https://www.jw.org/es/biblioteca/videos/...1_11_VIDEO)

Otro tema sobre la cruz.

hasta donde yo se, la traduccion del texto de Mateo 27:37 tiene un detalle: la palabra "cabeza" <κεφαλῆς> (kephalēs) puede tambien significar
  • TUGGY
    κεφαλή, ῆς, ἡ. parte superior de una cosa
  • SWANSON
    2. superior, alguien que tiene una posición de preeminencia, extensión figurativa del la primera entrada
Así que mateo 27:37 tambien se puede traducir como: "Y pusieron sobre (la cabecera) de el la causa escrita [...]" o como "Y pusieron sobre (la parte superior) de el <refiriendose al Stauros> la causa escrita [...]

Sin embargo hay una aplastante referencia a que el significado principal de la palabra anterior en sencillamente CABEZA (literalmente).

Sobre los clavos:

Una opcion a la traducción de Juan 20:25, sería que en gramatica griega se usa el plural "clavos" debido al uso del plural "manos", no podia usarse despues de un pural (manos) el singular (clavo). 

La palabra manos usada en Juan 20:25 es <χερσὶν> (chersin) y tiene similitud con Hechos 12:7 donde dice que a pedro se le calleron las cadenas de las "manos" lo que obviamente quiere decir que las cadenas estaban en lo que nosotros conocemos por "muñecas" pero los griegos antiguos le decian "manos"

Aunque tambien hay que reconocer que en su mayoría la palabra (cheir) se usa como manos (refiriendose a las palmas de ellas)

Lamentablemente amigo, ya se que estos argumentos son de los TJ pero, siempre hay un pero la Biblia interlineal no esta de acuerdo con este argumento porque:

Para Mateo 27:37 la traducción es sobre la CABEZA

https://www.blueletterbible.org/kjv/mat/...onc_956037

Y para Juan 20:25 pasa lo mismo, es muy simple no existen las interpretaciones rebuscadas.

https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/...nc_1017025


Para la entidad timadora algo no le cuadra lo deforma, es decir le busca los tres pies al gato.
ejemplo:

144.000 es un numero real pero el "Lago de fuego y azufre es simbólico"

A saber acomodan las cosas según sus conveniencias.
Pero que cosa no:  Mateo 27:37 he aquí los ejemplos de textos bíblicos que da la lineal en el cual se traduce CABEZA

https://www.blueletterbible.org/lang/lex...2776&t=KJV

Y en este, justamente en este texto se cambia a cabecera  Big Grin , que no se de donde se ha sacado eso porque en la traducción interlineal NO EXISTE ESA OPCIÓN de CABECERA.

Jesucristo murió en una cruz, así lo menciona "Michael White" catedrático, en su libro que estoy leyendo:

"De Jesús al Cristianismo"

Danny
Responder
#32

(17 Feb, 2021, 06:15 AM)kunta escribió:  No entiendo esta explicación... si pertenecen a sintagmas diferentes, ¿por qué no se puede usar "manos" y "clavo"? Literalmente, en griego dice: "Si alguna vez (no) vea en las manos de él (en) la figura de los clavos y ponga de mí el dedo hacia dentro (a)l lugar de los clavos..."
"Manos" está en relación con "clavos", como "dedo" con "clavos" en la cláusula siguiente... No entiendo qué quieres decir...

Gracias por tu contestación.

kunta

Para hacer ese comentario solo comparé las 2 biblias interlineales que dejo mas adelante. En base a eso hice el comentario correspondiente. Pero veo que tienes razon en tu comentario.
En cuanto a los sintagmas creo que es el gran problema de los idiomas antiguos y en desuso, por mas que nos esforcemos quedará la incognita de que rayos significan las cosas. Ya me imagino a nuestros futuros y lejanos humanos tratando de entender que significaba, XOXO, LOL, TQM o HDSPM jejeje  Tongue ahora imaginate si se aprueba el lenguaje inclusivo  Confused  Todes, txdxs

La Berean Interlinear de 2016 dice: (amenos yo vea en manos (sus) las marcas clavo y ponga dedo mi [donde] los clavos [ha estado] )
Aunque usa la misma palabra griega para clavos, en la primera vez lo traduce como clavo y en el segunda como clavos  Huh

La Open Greek New Testament Project, traduce: Si no conocer en la mano (sus) la marca los clavos y lanzar el dedo (mi) hacia la marca el clavo
Aunque usan clavos en la primera vez que traduce, usa clavo en la segunda.  Huh

Cabe aclarar que al final del comentario dije que la palabra para mano da a entender con demasiada frecuencia "las palmas de las manos" aunque se pretenda usar UN SOLO texto como hechos 12:7 para dar a entender las "muñecas de las manos"

(17 Feb, 2021, 02:02 PM)Daniel escribió:  no se de donde se ha sacado eso porque en la traducción interlineal NO EXISTE ESA OPCIÓN de CABECERA.
Danny

Hay un Multiléxico, que consta de Strong, Vine, Tuggy, Swanson, y Thayer. Solo busque la palabra G2776 y me aparecio lo siguiente:
  • Definición Strong:κεφαλήkefalé; prob. del prim. κάπτω kápto (en el sentido de atrapar); cabeza (como la parte que se puede agarrar más prontamente), lit. o fig.: — (cabeza del) ángulo, cabecera, cabeza.
Tambien el diccionario de Vine dice
  • kefale (κεφαλή, G2776), cabeza. Se traduce en Jua 20:12 como «cabecera». Véase CABEZA.
Por eso puse el comentario. Espero esos lexicos sean actuales, (con eso de que apenas se reconocio que Juan 8:1-11 es ESPURIO quien sabe que se descubra mas adelante)

Pero vuelvo y repito el significado principal es LITERALMENTE Cabeza. No podemos valernos de solo UN TEXTO para justificar el cambio de significado. Por eso mas que decir que es así, puse que se podría. traducir, pero bueno ustedes saben mas que yo  Big Grin
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje
Último mensaje por JoseFidencioR
22 Aug, 2017, 04:43 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 2 invitado(s)