16 Jun, 2019, 04:50 PM
Hola. He querido comentar este hilo pues en una reunión (discurso que me tocó en el salón del Reino) hice el comentario sobre los cánticos, ya que ahora se usa el concepto "canción" para todo.
En ese momento expliqué esto:
En Inglés la palabra "Song" se refiere a Canción, Canto o Cántico, pues a diferencia de nuestro idioma español ellos usan una sola palabra para otras variantes. A esto se le llama polisémica u homónima.
A diferencia de ellos, nuestro idioma español es mucho más rico pues hace diferenciación de palabras para contextos distintos.
Ahora bien, al ir a la etimología de la palabra nos encontramos que se deriva de canticulum, (diminutivo de canticum, una canción, del latín canere, cantar), pero que se usa para alabanzas al creador, mientras que canción se refiere a cualquier obra musical que pudiera tener connotaciones de amor, emociones, etc.
En la traducción católica inglesa de la Biblia, como el equivalente de la vulgata, se usa canticum para una canción sagrada.
El tema es que cuando di esa explicación me llamaron a terreno y me dijeron que usara el "lenguaje puro y teocrático". Jajajajaja
La palabra es cántico les dije, no canción... y yo por mi parte seguiré usando ese concepto.
PD. Algunos ejemplos de una palabra en Inglés que se usa para varios significados o contextos:
Book
I’m reading a book about psychology. (book = libro)
I’m going to book a table for dinner. Is 9 PM okay? (book = reservar)
Mind
I have a lot on my mind. (Tengo mucho que pensar. Mind = mente)
Do you mind if I leave a little bit early? I have a doctor’s appointment. (Do you mind = ¿Te importa?)
No, of course I don’t mind. (I don’t mind = una forma cortés de decir que algo no te importa o no te molesta)
Water
I’m so thirsty! I need a drink of water. (water = agua)
Did you remember to water my plants? (water = regar)
Saludos...
En ese momento expliqué esto:
En Inglés la palabra "Song" se refiere a Canción, Canto o Cántico, pues a diferencia de nuestro idioma español ellos usan una sola palabra para otras variantes. A esto se le llama polisémica u homónima.
A diferencia de ellos, nuestro idioma español es mucho más rico pues hace diferenciación de palabras para contextos distintos.
Ahora bien, al ir a la etimología de la palabra nos encontramos que se deriva de canticulum, (diminutivo de canticum, una canción, del latín canere, cantar), pero que se usa para alabanzas al creador, mientras que canción se refiere a cualquier obra musical que pudiera tener connotaciones de amor, emociones, etc.
En la traducción católica inglesa de la Biblia, como el equivalente de la vulgata, se usa canticum para una canción sagrada.
El tema es que cuando di esa explicación me llamaron a terreno y me dijeron que usara el "lenguaje puro y teocrático". Jajajajaja
La palabra es cántico les dije, no canción... y yo por mi parte seguiré usando ese concepto.
PD. Algunos ejemplos de una palabra en Inglés que se usa para varios significados o contextos:
Book
I’m reading a book about psychology. (book = libro)
I’m going to book a table for dinner. Is 9 PM okay? (book = reservar)
Mind
I have a lot on my mind. (Tengo mucho que pensar. Mind = mente)
Do you mind if I leave a little bit early? I have a doctor’s appointment. (Do you mind = ¿Te importa?)
No, of course I don’t mind. (I don’t mind = una forma cortés de decir que algo no te importa o no te molesta)
Water
I’m so thirsty! I need a drink of water. (water = agua)
Did you remember to water my plants? (water = regar)
Saludos...